MIHYAR OF DAMASCUS
“Oh
broken homeland, glued together,
walking
beside me with your faltering steps.”
SUSHMA
JOSHI
Browsing
the Internet for online literary journals, I got tired of coming up against
prestigious “international”
literary journals based in the suburban mid-west of America. The more
international they claimed to be,
the more they seemed to print stories about lawns and Graham crackers and
squirrels on trees. I had a feeling that a nationality check would show all the
writers came not just from one country, but probably within the same 100mile
county lines. Its not as if Americans don’t travel, or write about other
places. They do, but for some reason these cosmopolitan writers always seem to
end up getting published in publications who don’t self-style themselves
“international.” Hmm, I thought. Maybe the term “international” has another
meaning when it emanates from these mastheads. A little disgruntled, a little restless, I looked again, and
imagine my delight when I stumbled upon Arabesques, a literary journal that comes out
of Algeria. Not only is it in two languages (English and French), but they seem
actually to follow through with their international vision by publishing
writers from different countries.
Arabesques
publishes Arabic
literature in translation, amongst others. Reading Arabic literature reminds
one about the rich civilization, culture and arts of the Middle East—everything
from poetry, literature and drama which continues to flourish even as it
remains untranslated and unknown outside Arabic speaking countries. One such writer which we may
not have heard about is Adonis. Adonis, poet from Syria, who now lives in
Paris, may not be well-known in Nepal, but his name comes up each time the
Nobel Prize committee sits down to deliberate whom to give the Literature prize. So imagine my delight when I got a
book of Adonis from my friends a few months ago. Titled Mihyar of Damascus:
His Songs, the book
of poems by Adonis has been translated by Adnan Haydar and Michael Beard, and
published by the Lannan Foundation’s poetry series. Full disclosure—I met Adnan
and Michael at the Bellagio Center in Italy, during which they were working on the
translations.
Hearing Adnan,
who himself is from Lebanon, read out the poetry was a moving and unforgettable
experience. Perhaps some of the emotional resonance came from knowing that our
own subcontinental culture of Hindi and Urdu (and via that, Nepali) has been
touched and transformed by the poetic lyricism of Arabic. This poetry wasn’t so foreign, after
all. I, a cosmopolitan Westernized Nepali whose first encounter is always with
English, came to know that the strangeness associated with Arab culture was
more a filter set up by other cultures.
Michael
Beard, at first glance, appears an unlikely collaborator. Teaching at the
University of North Dakota, Michael is not one of those super-driven people who
populate comparative literature departments. The first thing one notices about
him is his courtsey, along with his playful and curious nature. Then, within a
day of two of knowing Michael, one knows that he is, in fact, the perfect
translator. His genuine interest
in people, cultures and everything in between is palpable. The heart of a
translator determines how the translation turns out, and a writer (but
especially a poet) is lucky when they find that indefinable mixture of heart,
language and style. A translator of poetry must be open to every nuance, every
possibility, every double meaning. A poem often plays with many disconnected
images, metaphors, analogies, and allusions. Translation requires an open mind,
and more than that, an intense interest in wordplay and an engagement to sit
and rework the poem.
What I
noticed from translations of Nepali poetry into other language is that a
literal translation of poetry may not capture the soul of the poet’s
intentions. Whereas somebody else who has the heart and mind of a poet, even
though he doesn’t speak the language fluently, may capture the poetic intent
with much more depth. Wayne Amtzis, whose translations of Nepali poets have now
been anthologized by Norton, comes to mind—Wayne’s translations appear to me to
not just grab the elusive nature of poetic language, but also to take it one
step further by adding rhythm, aurality and flow. Literal translators often
lack this intuitive sense of layered meanings, leaving the reader with a hollow
feeling of disappointment and a slight feeling of protest and outrage (I’ll spare
you my thoughts about which translation of a Nepali epic I think about as I
write this.)
“Oh
broken homeland, glued together,
walking
beside me with your faltering steps.”
So writes
Adonis. Everybody who reads that line in Nepal no doubt shares my flash of
recognition. Mihyar of the title refers back to the eleventh century figure
Mihyar of Daylam (in Iran), a convert from Zorastrianism to Shia Islam. Mihyar
was considered a major poet as well as an accomplished elegist, write the
translators in their introduction. Mihyar of Daylam launched a “rebellious
voice” inside the political and religious culture, making him an outsider figure
who revitalized the poetry canon from the margins.
“He is
a language glistening between the masts
the knight of strange words.”
These
lines by themselves describe Adonis
more than any other description. Biographical searches on the Internet
brings up lots of information about Adonis, but none quite captures his
entirety. Born in Syria, educated
in Beirut, then an eventual immigrant in Paris, Adonis exemplifies the modern
man torn between different perceptions and desires. So let his poetry speak for
himself:
“I
stir up the hyenas in you. I stir up the gods. I plant discord in you and feed
up to the fever. Later, I’ll teach you to walk without a guide. I am the pole
to your equator, a springtime let loose. I am the shudder in your throats. In
your words, there is a bloodletting of my own. You approach me like leprosy.
I’m the one tied to your soil. But there is nothing that brings us together,
whereas everything that separates us—so let me burn alone. Let me pass through
you like a spear of light. I cannot live with you. I cannot live without you
either. You are the undulations in my senses. There is no escape from you.”
Adonis
shakes up my perception of “international.” Lets hope suburban American
literary journals catch on to his magic.
(This article appeared in The Kathmandu Post in 2009)
You can buy Minhyar of Damascus, translated by Adnan Haydar and Michael Beard on Amazon:
https://www.amazon.com/Mihyar-Damascus-Lannan-Translations-Selection/dp/1934414085
You can buy Minhyar of Damascus, translated by Adnan Haydar and Michael Beard on Amazon:
https://www.amazon.com/Mihyar-Damascus-Lannan-Translations-Selection/dp/1934414085
Comments